spacer

Fedor Svarovsky
translation by Alex Cigale

 

When I was saving the world

When I was saving the world
(the world dominated by alien robots

and all around us the horror unfolded
as Kwon led Earth toward absolute chaos

and the scientists having gone mad from terror
prayed at the secret conference in the mountains

and at his presentation professor Rappaport himself
screamed nonsense like “The Lord God requires only heat”

and the bio-robots practically with impunity were abducting our children
for psychological experiments in Egypt)

one of the tasks that fell upon me in this insane future
was working with the wife of my grandson

by that time I was already dead
and had no right to see my family

so that no one but my partner was permitted
to know of my participation in this time continuum

the greater part of the endeavor
fell in our lap somewhere in the Caucuses

we infiltrated the military bureaucracy
and I wrote myself onto the rolls of soldiers infected with the virus

and then locked ourselves in one of the armories
and there we waited
we had to wait an entire day

(regrettably I am forbidden to tell anyone
the details of what transpired

as the enemy is now scanning the temporal relays
and may learn from my lips aspects of our operation)

her name was Julia-Julia
half Tatar
half Spanish

we spent three days together
and she was the lone thread that connected me to my family

we lay on the pallets laden with dirty laundry
and looking at her I thought: how beautiful is her face

and thought how fortunate my grandson was
how rare is her blend of mindfulness
intelligence and beauty

I gazed and gazed
thinking she was asleep and did not sense my gaze

and suddenly she opening her eyes told me:
you know
the only meaningful and honorable deed you performed in your life

was marrying grandmother Catherine
these words made me uneasy with myself

and I recalled how much I love my wife
and remembering I was already dead

I then asked the wife of my grandson
if after my death grandmother complained about me much?

what had she said? (I know how difficult my character was)
it wasn’t easy for her to be with me

but the wife of my grandson said nothing in response
as the evening settled

that’s when at the Communications Center they issued the agreed-upon signal

and we—
I and the mother of my grandchild—

proceeded to save the earth

 

The true causes of the pandemic

the intergovernmental commission
for preventive measures against catastrophes
employs temporal scouts-foreseers
we must immediately identify
the initial causes of world epidemic M-SKA-12
soon it may be too late

substantial funds have been expended
all the energetic limits prescribed
60 billion dollars scattered to the winds
the dissolution of the government impending

neither narrow bandwidth seeking
nor selective scanning
orbital jumping
analytical modeling based on the Kopke method
nor randomized channel array shuffling
nothing has provided an answer

the scannerman chained to his armchair
for two days without sleep
for the 18th time submerged himself deep into the 20th century
but again and again
the analysts
insisted the collected data were useless

tired
with black circles under his eyes
entirely drenched in sweat
he says:

yet once again I see the year 1985
a Thursday
in icy December
night
the school’s dark hulk
bright stars
somebody walking a cocker spaniel
the name Pasha written in urine on the snow
out of a window a girl 13 years of age
smoking in her nightshirt
someone’s skin turned red stepping out of a shower
from all the doors of the apartments
issues music from a film

so that
this seems
something truly essential

on the bright blue snow bank
an obese youngster
the future biologist Kentskiy
having listened to the transmission
is crying over the quiet song
of the underground rock singer

 

A Man

who doesn’t compromise
liberated
like an uninterrupted plasma stream

an inner-directed man
who has found himself face outward
a man consisting of silent galaxies

a practical man
who says he is but a reflection
of the invisible flux of being
but which shifts the clay layers of passing time

who becoming lost in time’s flow
had found the solitary wave
a swimming man
who never sinks
to the bottom

a man-fluctuation
a man-emanation
who imperceptibly infiltrates all

who finds
the brightly lit words
a man who leaves
no reflection in the glass
a human
who with his presence will save us

near to everything that is meaningful
distant from the sources of nothingness
the unintentional ideal vessel-hold of beauty

transparent
like a blank vacuum
mysteriously silent
and intellectually intense

manager of meetings and events department
Sereozha Petrov

 

 

Когда я спасал мир

когда я спасал мир
(а мир захватили инопланетные роботы

и кругом творились ужасные вещи
и Квон вел Землю к окончательному хаосу

и ученые обезумев от страха
молились на закрытой конференции в горах

и в исступлении сам академик Раппопорт
кричал что-то вроде «Господу нужна лишь жара»

и биороботы практически не скрываясь похищали наших детей
для психических экспериментов в Египте)

одно из заданий мне пришлось выполнять в этом дурном будущем
в паре с женой моего внука

к тому моменту я уже умер
и не имел права увидеть свою семью

так что кроме напарницы никто не должен был
знать о моем появлении в этом времени

большая часть задания
выполнялась нами где-то на Кавказе

мы проникли в военную часть
и я вписал себя в списки пораженных вирусом солдат

а дальше мы заперлись в одной из кладовых
и стали ждать
ждать пришлось целый день

(к сожалению я не имею права рассказать
о том что мы там делали

враг сканирует временные потоки
и может узнать из моих уст о подробностях операции)

ее звали Джулия-Джулия
наполовину татарка
наполовину испанка

три дня мы провели вместе
и она была единственной нитью связывавшей меня с родными

мы лежали на тюках с грязным бельем
и я смотрел на нее и думал: какое же у нее прекрасное лицо

и думал о том как повезло моему внуку
какое в ней редкое сочетание трезвости
ума и красоты

я смотрел и смотрел
думая что она спит и не чувствует моего взгляда

а она вдруг не открывая глаз сказала мне:
знаешь
ты сделал в своей жизни лишь одну важную и достойную вещь

ты женился на бабушке Екатерине
и мне стало не по себе от этих ее слов

и я вспомнил как люблю свою жену
и вспомнил что уже умер

и тогда я спросил жену моего внука:
после моей смерти очень ли бабушка на меня жаловалась?

что она говорила? (я-то знаю какой у меня характер)
ей было тяжело со мной?

Но жена моего внука ничего не ответила
И наступил вечер

И тут из Центра по рации передали условный сигнал

и мы —
я и жена моего внука—

пошли спасать мир

 

Настоящие причины пандемии

в межправительственной комиссии
по предотвращению катастроф
работают темпоральные разведчики-провидцы
нужно немедленно выяснить
кто положил начало мировой эпидемии M-SKA-12
скоро может быть поздно

затрачены огромные средства
выбраны все энергетические лимиты
на ветер выброшены 60 миллиардов
дело идет к отставке правительства

тонкий сикинг
избирательное сканирование
джампинг
аналитическое моделирование по методу Кёпке
шаффлинг
ничего не помогает

прикованный к креслу сканировщик
два дня без сна
в восемнадцатый раз погружается в век 20-й
но снова и снова
аналитики сообщают
что полученные данные бесполезны

усталый
с синяками у глаз
весь в поту
говорит:

вижу опять 1985-й
четверг
и декабрь ледяной
ночь
здание темное школы
яркие звезды
некто выгуливает спаниеля
на снегу мочой написано имя Паша
из окна девочка 13 лет
курит в ночной рубашке
кто-то красный выходит из душа
из-за всех дверей на площадке
доносится киномузыка

вот
кажется
что-то действительно важное

в синем сугробе
юноша толстый
будущий биолог Канецкий
после прослушанной им передачи
плачет над тихой песней
подпольного рок-певца

 

Человек

человек бескомпромиссный
свободный
подобный непрерывному огню плазменному

внутренний человек
оказавшийся снаружи
человек состоящий из тихих галактик

практик
говорящий что он лишь отражение
движущегося скрытого бытия
но сдвигающий глиняные пласты уходящего времени

заблудившийся во временах
но нашедший единственную волну
человек плывущий
и никогда не идущий
ко дну

человек-флуктуация
человек-эманация
неощутимо наполняющий все

находящий
светящиеся слова
не оставляющий
в зеркале отражений
человек
который своим присутствием наc спасет

близкий всему что значимо
далекий от источников пустоты
нечаянное идеальное вместилище красоты

прозрачный
как вакуум чистый
затаенно-тихий
и интеллектуально неистовый

менеджер отдела конференций
Сережа Петров

 

Read Peter Golub and Alex Cigale’s essay on Fedor Svarovsky HERE.

 

Fedor Svarovsky was born in 1971 and emigrated to Denmark at the age of 19, where he received refugee status and lived for six years. In 1997, he returned to Moscow where he continues to work as a journalist. Author of three books, his poems have appeared in such leading journals as Novyii Mir and Vozdukh/Air. The following selection appeared first in Ural and TextOnly. English translations of Svarovsky’s poems by Peter Golub are in Jacket Magazine, Diagram, Two Lines (online,) Absinthe (blog, March 6, 2013) and by Stephanie Sandler in World Literature Today. In 2011, Svarovsky participated in PEN’s New Voices reading series at the National Arts Club in NYC, through CEC ArtsLink. Svarovsky’s Selected Poems in English: How I was Saving the World, in the translation of Alex Cigale and Peter Golub, with an introduction by Stephanie Sandler, is forthcoming in 2015 from Coeur Publishing.

Alex Cigale’s poems have appeared in Colorado, Green Mountains, North American, Tampa, and The Literary Reviews, and online in Asymptote, Drunken Boat, McSweeney’s. His translations from the Russian can be found in Ancora Imparo, Cimarron Review, Literary Imagination, Modern Poetry in Translation, PEN America, Brooklyn Rail InTranslation, The Manhattan, St. Ann’s, and Washington Square Reviews. He is one of the editors of Asymptote, The Madhatters’ Review, The St. Petersburg Review, Third Wednesday, and Verse Junkies. Until recently, he was Assistant Professor at the American University of Central Asia in Bishkek, Kyrgyzstan. Alex’s other translations of Svarovsky’s poems are available in the Science Fiction Poetry Association’s online journal Eye of the Telescope and are forthcoming in their print journal, Star Line 37.2. The originals of the poems here were first published in Text Only 25.

 

to top

spacer
MadHat, Issue 15, Winter 2013-2014